2012年11月5日月曜日

Translation


In last class, we compared 3 types of "Moomintroll" story written in Finnish, English and Japanese, and I thought English and  Finnish are sometimes similar. It seems that their word order are the same and the sounds are very close too. Of course I cant understand Finnish but when I compare those two, English and Finnish, I can follow the meaning.
 
When I was a kid, I always thought something is strange in sentences when I read translated books. It still happens. I read Japanese version of "Moomintroll" and thought, some part are strange. Of course there should be a lot of great translation too but something strange is always noticeable. If we find out something unusual when we are reading , it tends to just stick to our mind and don't get out. 
One of the examples is here. "(All Moomintrolls go to sleep about November. This is a good idea, too, if  you don't like the cold and the long winter darkness)." This part with round brackets each sides, basically shows author's opinion. In Japanese children's books, personal words from the authors does not appear very much. It is rather rare maybe. Not only the words but translator have to translate the way of writing.. I thought the skill to chose the best words which fit into readers' minds is really important to translator.

0 件のコメント:

コメントを投稿